Al llarg de milers d’anys d’història jueva, gairebé sense excepció, la gent jueva ha viscut al mig d’altres cultures i grups de persones. La història bíblica en dóna innombrables exemples: des dels patriarques que establien aliances amb els monarques gentils, fins a Moisès que va créixer al palau d’un d’ells, fins a la «multitud mixta» que es va unir als israelites en la sortida d’Egipte. El Talmud està ple de documentació sobre diàlegs i relacions interculturals: des de les paraules que s’utilitzen per explicar la llei i la pràctica jueves (moltes d’elles «manllevades» de diverses llengües, com ara el persa, el grec o el llatí), fins a debats complexos centrats en innombrables qüestions que sorgeixen com a resultat de viure sota sobirania no jueva o entre veïns no jueus.

Tot i que sovint preval la imatge del gueto, durant segles i en tots els continents, jueus i jueves sovint vivien a tocar dels seus veïns no jueus. Certament, les relacions no sempre eren de confrontació i, en molts casos, si no la majoria, eren més aviat pacífiques i productives. Al mateix temps, els comerciants jueus interactuaven amb cultures jueves i no jueves, properes i llunyanes, intercanviant melodies musicals, contes i tota mena de mercaderies.

Molts aspectes van creuar els límits culturals i comunitaris. Van florir dialectes jueus de llengües no jueves. Noves receptes i ingredients van fer que els plats de tothom fossin més gustosos. Sons i melodies fresques dels altres aviat es van convertir en «tradicionals». Les sinagogues s’assemblaven a esglésies i mesquites properes. Nocions científiques, místiques i filosòfiques van ser adoptades i promogudes per alguns dels savis més notables del judaisme. De fet, la cultura jueva es va convertir en una conversa de moltes veus, algunes jueves i altres no.

Aquesta selecció de quetubàs o contractes matrimonials decorats de Gibraltar, La Haia (Països Baixos), Isfahan (Iran), Kutaissi (Geòrgia) i Roma (Itàlia) representa la varietat d’influències artístiques que van ser adoptades pels jueus de les cultures locals que els envoltaven.Biblioteca Nacional d’Israel, Col·lecció de quetubàs, Ms. Heb. 901.285°1, Ms. Heb. 901.574°2, Ms. Heb. 901.485°1, Ms. Heb. 901.524°1, Ms. Heb. 901.1520°2

L’ídix (en si mateix una barreja d’hebreu i llengües locals germàniques i eslaves que es parlaven en diversos llocs on vivien els jueus a tot Europa) s’ha barrejat encara més amb l’anglès, cosa que ha donat lloc a un nou dialecte anomenat yinglish. Les paraules en ídix s’han convertit en una part natural de la cultura popular anglòfona. Ja l’any 1964, el personatge de Mortícia a la popular sèrie de televisió La família Addams va utilitzar el nom de mascota ídix Bubbeleh per al seu marit. Paraules com schlep, kvetch i fins i tot glitch han entrat en l’idioma diari, i fins i tot s’ensenya ídix a la popularíssima aplicació d’aprenentatge d’idiomes, Duolingo. Captura d’imatge de l’app Duolingo

El menjar de carrer britànic per excel·lència té els seus orígens en la cuina jueva sefardita: els jueus sefardites establerts a Anglaterra al segle XVII haurien preparat peix fregit d’una manera similar al pescado frito enfarinat, adequat per menjar fred o calent (i, per tant, un plat popular per al xabbat). El 1845, Alexis Soyer, en la seva primera edició d’A Shilling Cookery for the People dona una recepta de «Peix fregit estil jueu», que s’arrebossa amb farina i aigua. Peix fregit amb xips de patata al mercat Carmel de Tel Aviv. Fotografia de Laliv Gal (Creative Commons)

Comparació de música litúrgica de diferents tradicions al Thesaurus of Oriental Hebrew melodies, Vol. 1, del reconegut acadèmic de música jueva Abraham Zvi Idelsohn. Biblioteca Nacional d’Israel, Arxiu de Música, JMA 04230(01-10)